前天牙齒痛,整個人只想躺下來...現在想想,那時還是繼續回來翻譯好了。
這集的感覺好比一個屎瞬間變成經典。
2:44秒處,Splinter台詞為:Many things are said but few are true.
我很想照他這個調調翻譯,可是一直想不出來,各位有想到什麼適合的翻譯請告訴我。
本集部分情節取自原作版第1本,但設定又不太一樣
先是Splinter說出真相的橋段
這段很有趣,相比之下原作版的Splinter是刻意為了復仇而訓練烏龜。 沒錯! 原作版一開始的故事是個悲哀的復仇螺旋。
而03版的Splinter顯得有愛心,和藹了許多。
再來是回憶畫面
兩個版本,Splinter這隻死老鼠早在變種前智能就不單純了。
原作版此處Splinter的描述是:看我模仿他的動作,他覺得很有趣...
Yoshi之死的導火線
原作版是因為以前Yoshi殺了Saki的哥哥Oroku Nagi(兩人愛上了同一個女人,她選擇了Yoshi,Nagi因忌妒對她動粗,然後Yoshi氣憤之下...),使的年幼的Saki一心想為兄長報仇。
03版結仇的原因尚未說明。 除了Yoshi替他的敵人工作之外...
Yoshi死後...
詳情見第三集,不過還是有很有趣的地方
撿到烏龜
原作版Splinter說自己並不知道為什麼要把烏龜帶到窩裡。
03版是基於同情。
至於這個版本的Oroku Saki...
你被騙了嗎? 這段他的自我介紹不是在講角色設定,全是為了引Leo上鉤。











沒有留言:
張貼留言