本集接續上一集
#.1 原文: Now that's the foot we know and loathe.
Don再度端出了不常見的字,一般常見的用法是know and love, 改了個字整個感覺都變了XD
#.2 原文: You got it, Hoss.
電視劇梗,來自1975年的西部劇 Bonanza,Hoss是其中一個主角。
Mikey這樣回應Don是因為他用了herd(使成群,放牧)這個字。
#.3 原文:Captain America, eat your heart out.
to eat one's heart out 有強烈悲傷、十分絕望的意思,但也有另一種場合是在開玩笑使人忌妒。
09:55----Let the boys know we're smoking the competition.
smoke the competition 意思是在競賽中取勝(凌駕整場比賽之類的)
11:29----I'm game if you are.
意思是如果你願意(這麼做)那我也願意,也可以說是agree to do something with someone.
劇中的情況是如果April打算整理商店,Casey願意一起整理。
14:19----Somebody call the cab?
一般我們知道計程車叫做Taxi,,但也可稱做Taxicab,再簡化就是cab,cad意指出租車,從早期以馬車代步時就存在相關行業。
詳細資訊
2015/7/28,翻譯修正----13:13。
再次確認原文是 I ain't the one who drive us into this mess.
本集改編自原作系列V1最後13本的大篇章,城市戰爭篇

這邊先以動畫為主討論
目前情況看來還是相當的掙扎,而且越來越混亂
警察也失去了影響力
Hun瞬間奪回紫龍幫的主導權,Dragon Face只能哭哭了
Hun少見的帥氣姿勢
不記得這個角色? 請看這集
CA組有了新進展,心裡暖暖的
不過...
Casey你快變成搞笑役了
新角色Karai也是在原作系列城市戰爭篇登場
先不論目地,光是這一幕感覺就種下了什麼因子
謝謝各位觀賞
下集待續!







沒有留言:
張貼留言